Jumadal Akhirah 1439   ||   March 2018

আমার মুহসিন কিতাব-৬

মাওলানা আবদুল আযীয মাইমান রাহ.

[মাওলানা আবদুল আযীয মাইমান রাহ. ১৩০৬ হিজরীর ১৩ সফর/ ১৮৮৮ ঈসাব্দের ২৩ অক্টোবর গুজরাটের কাটিওয়ার প্রদেশের রাজকোটে জন্মগ্রহণ করেন। তিনি ছিলেন রাজকোটের বিখ্যাত মাইমান বংশের।

নিজ এলাকা থেকে প্রাথমিক শিক্ষা সমাপ্ত করে তিনি উচ্চশিক্ষার জন্য দিল্লী, লখনৌ এবং রামপুরে সফর করেন। তাঁর উস্তাযগণের মধ্যে রয়েছেন- শায়েখ মুহাম্মাদ তায়্যিব মাক্কী রাহ., মাওলানা মুহাম্মাদ বশীর সাহসাওয়ানী রাহ. এবং ডেপুটি নযীর আহমদ রাহ. প্রমুখ। তিনি হাদীসের দরস ও ইজাযত লাভ করেন শায়েখ হুসাইন ইবনে মুহসিন আলআনসারী রাহ.-এর কাছ থেকে।

তাঁর আগ্রহ ও পাণ্ডিত্যের বিষয় ছিল আরবী সাহিত্য। এই শাস্ত্রে তিনি এতটাই ব্যুৎপত্তি অর্জন করেন যে, সমকালীন আরব সাহিত্যিকগণও ছিলেন তাঁর প্রশংসায় পঞ্চমুখ। সেজন্য একপর্যায়ে ১৯২৮ সালে তাঁকে ‘আলমাজমাউল ইলমিল আরাবি’র রোকন নির্বাচিত করেন তারা। অথচ পুরো উপমহাদেশে কেবল একজনই এই মর্যাদা লাভ করেছিলেন তাঁর আগে। তিনি হাকীম আজমল খান রাহ.।

আরবী সাহিত্যের আধুনিক ও প্রাচীন ধারার প্রচুর গদ্য-পদ্য তিনি পড়েছেন। মুখস্থ করেছেন এবং আত্মস্থ করেছেন। এক মজলিসে সায়্যিদ আবুল হাসান আলী নদভী রাহ.-এর এক প্রশ্নের উত্তরে তিনি জানান, পৌনে এক লাখ থেকে এক লাখ আরবী কবিতা তাঁর মুখস্থ।

কর্মজীবনে তিনি ছিলেন একজন দক্ষ ও প্রাজ্ঞ শিক্ষক। পেশোয়ারের মিশন কলেজে আরবী ও ফারসী ভাষার শিক্ষক হিসাবে তাঁর কর্মজীবন শুরু। এরপর শিক্ষকতা করেছেন লাহোর ওরিয়েন্টাল কলেজে। ১৯২৯ সালে যোগ দিয়েছেন আলীগড় মুসলিম ইউনিভার্সিটিতে। ১৯৫০ সাল পর্যন্ত প্রায় ২২ বছর সেখানে তিনি বিভিন্ন পদে নিযুক্ত ছিলেন। কয়েক বছর ছিলেন আরবী শাখার প্রধান।

১৯৫৪ সালে তিনি পাকিস্তান হিজরত করেন। সেখানে করাচি ইউনিভার্সিটিতে আরবী সাহিত্যের শিক্ষক এবং পরে পাঞ্জাব ইউনিভার্সিটিতে আরবী শাখার প্রধান নির্বাচিত হন। এছাড়া তিনি ইদারায়ে তাহকীকাতে ইসলামীর ডাইরেক্টর হিসাবেও দায়িত্ব পালন করেন।

১৩৫৬ হিজরীতে তিনি আরববিশ্ব ও তুর্কিস্তান সফর করেন এবং বহু মূল্যবান মাখতূতাত সম্পর্কে অবগতি লাভ করেন। দুর্লভ মাখতূতাতের খোঁজ-খবরের ক্ষেত্রে তিনি ছিলেন তাঁর যুগের উল্লেখযোগ্য ব্যক্তিদের অন্যতম। আরবের বড় বড় ব্যক্তিরাও এ বিষয়ে তাঁর কাছ থেকে বিভিন্ন প্রয়োজনে উপকৃত হতেন।

তাঁর বিখ্যাত রচনাবলীর মধ্যে রয়েছে- ‘আবুল আলা ও মা ইলাইহি’ ও ‘সামতুল লাআলী’ ইত্যাদি। এছাড়াও তিনি বহু কিতাব ও দিওয়ান (কবিতা সংকলন)-এর তাহকীক করেছেন।

আরবী সাহিত্যের এই কিংবদন্তি মনীষী ১৩৯৭ হিজরীর ২৬ যিলকদ/১৯৭৮ ঈসাব্দের ২৭ অক্টোবর রোজ শুক্রবার করাচি থেকেই আখিরাতের সফরে রওয়ানা হয়ে যান। করাচি কবরস্তান সোসাইটিতে তাঁকে সমাধিস্থ করা হয়।- অনুবাদক]

 

প্রথম প্রথম যখন আমি কাটিওয়ার থেকে দিল্লী আসলাম তখন উর্দূ-ফারসি কোনোটাই খুব ভালো পারতাম না। সেজন্য প্রথম তিন বছর শুধু নাহু-সরফের প্রাথমিক শিক্ষার মধ্যেই গিয়েছে। এভাবে শরহে জামী পর্যন্ত পৌঁছার পর হঠাৎ যেন আল্লাহর তাওফীকই আমাকে রাহনুমায়ী করল। মনে হল, আমার পড়াশোনা ঠিকমতো হচ্ছে না। তাই সবকিছু ছেড়ে দিয়ে খুব মেহনতে লেগে গেলাম। আসাতিযায়ে কেরামের মেহনতের বাইরেও ব্যক্তিগত মুতালাআ শুরু করলাম। তখন এই নি¤েœাক্ত কিতাব ও বিভিন্ন র্শহ মুতালাআ করেছি এবং খুব উপকৃত হয়েছি।

সরফ শাস্ত্রে- ‘শাফিয়া’ ও তার বিভিন্ন র্শহ, নাহ্ব শাস্ত্রে- ‘আলফিয়াহ’ ও তার বিভিন্ন র্শহ, ‘মুফাসসাল’, ‘আলআশবাহ ওয়ান নাযায়ের’ এবং হাতে লেখা কয়েকটি মুতূন; যেমন, ইসফারায়েনীর ‘লুব্বুল আলবাব’ এবং ইবনে মালেকের ‘তাসহীলুল ফাওয়ায়েদ’ ইত্যাদি। তো এই কিতাবগুলোর মাধ্যমে আমি ফুকাহা ও মানতিক বিশারদদের তরযে লেখা নাহ্ব থেকে মুক্তি পেয়েছি।

‘কাফিয়া’র বেশকিছু ভুল মাসআলা আমাকে তখন নাহ্ব থেকে বিমুখ করেছিল। যেমন,

لا يضاف موصوف إلى صفته ولا صفة إلى موصوفها، و"جامع الغربي" ونحوه شاذ.

অথচ পুরো আরবী ভাষা এই জাতীয় ইযাফতে ভরপুর। এমনিভাবে আরো কিছু বিষয়, যেগুলোতে নানা ব্যাখ্যার দরজা খোলা হয়েছে এবং অন্যায়ভাবে একজন নাহ্ব-শিক্ষার্থীকে অর্থহীন গবেষণা, চাপ ও মসিবতে ফাঁসানো হয়েছে- বিষয়গুলো আমার মনে বেশকিছু কিতাবের প্রতি মন্দ ধারণা সৃষ্টি করেছে। মনে হয়েছে, তালিবুল ইলমের উদ্দেশ্য তো আরবী শেখা, কোনো ব্যক্তির সমর্থন করা নয়।১

এরপর ‘মুফাসসাল’ এবং সীবাওয়াইহ্র ‘আলকিতাব’ মুতালাআ আমাকে সাহিত্যের প্রতি মনোযোগী করেছে। নাহ্বের বিভিন্ন কায়দার উদাহরণ অনুসন্ধান আমাকে দিওয়ান ও শুরূহের দিকে নিয়ে গেছে।

সাহিত্যের নানাবিধ পড়াশোনা আমাকে এই ধারণা দিয়েছে যে, আমরা ভুল পথে ছুটছি। কারণ প্রথমে আমাদের প্রচুর শব্দার্থ মুখস্থ করা উচিত। এই শব্দার্থ মুখস্থ করার আগে প্রয়োজন হল ছুলাছী মুজাররাদের বাবগুলো ভালোভাবে পড়ে নেয়া। এটা অবশ্য বেশ কঠিন একটি কাজ। কারণ এতে কিয়াস, চিন্তা-ভাবনা বা ধারণা-অনুমান কোনো সহায়তা করতে পারে না।

যাইহোক, শব্দার্থ মুখস্থ করার জন্য ‘কিফায়াতুল মুতাহাফফিয’, ‘ফিকহুল লুগাহ’ (সাআলাবী), ‘আলফাযুল কিতাবিয়্যাহ’ (হামাযানী), ‘নিযামুল গারীব’ এবং আরেকটু আগ বেড়ে ‘ইসলাহুল মানতেক’ ও ‘তাহযীবুল আলফায’ ইত্যাদি কিতাবগুলোর দিকে দৃষ্টি দিয়েছি এবং প্রচুর শব্দার্থ মুখস্থ করেছি।

একসময় মুখস্থ করেছি ‘মুআল্লাকাতে আশ্র’। সেইসাথে  আরো পাঁচ-সাতটি কবিতার বই, যেগুলোকে আরবী সাহিত্যে শ্রেষ্ঠত্বের মর্যাদা দেওয়া হত এবং মুআল্লাকাতের পর্যায়ে গণ্য করা হত।

এছাড়াও সাহিত্য ও কবিতা সংকলনের যে কিতাবগুলো থেকে বড় একটা অংশ মুখস্থ করেছি সেগুলো হল- ‘দেওয়ানে মুতানাব্বী’, ‘দেওয়ানে হামাসা’ (এই দুটো সম্ভবত পুরোই মুখস্থ করেছিলাম), ‘জামহারাতু আশআরিল আরব’, ‘মুফাদদালিয়াত’, ‘নাওয়াদেরে আবী যায়েদ’, মুবাররাদের ‘কামেল’, ‘কিতাবুল বায়ানি ওয়াত তাবয়ীন’, ‘আদাবুল কাতিব’ ও তার র্শহ ‘আলইকতিযাব’।

আমি ‘দেওয়ানে হামাসা’, ‘দেওয়ানে মুতানাব্বী’, ‘মাকামাত’ ও ‘সাকতুয যানদ’ পড়েছি ডেপুটি নযীর আহমাদ সাহেবের কাছে। ডেপুটি সাহেবের একটি বৈশিষ্ট্য ছিল এই যে, তিনি তরজমা করতেন বড় চমৎকার। এমনিতে আরবী কবিতায়ও তাঁর রুচি, দক্ষতা আর পা-িত্য ছিল অসাধারণ। এছাড়া তাঁর সাহিত্য-যোগ্যতা ছিল একেবারেই খোদাপ্রদত্ত।

তিনি আমার সঙ্গে বড় বিনয়ী আচরণ করতেন। কিন্তু আফসোস! ‘সাকতুয যানদে’র একটি কবিতার কারণে তাঁর সঙ্গে আমার বিচ্ছেদ হয়ে যায়! সেখানে তিনটি লাইন ছিল এমন-

وعلى الدهر من دماء الشهيدي + ن علي ونجله شاهدان

فهما في أواخر الليل فجرا + ن وفي أولياته شفقان

ثبتا في قميصه ليجيئ الحش + ر مستعديا إلى الرحمن

এখানে ‘ছাবাতা’ (তাসনিয়া মুযাককার গায়েব)কে ডেপুটি সাহেব ‘ছাবতান’ মাসদার হিসাবে পড়লেন। আমি বললাম, এতে তো পদ্যটি গদ্য হয়ে গেল। এরপর আমি ছন্দ ভেঙ্গে ভেঙ্গে কবিতাটি খুলে দেখালাম। তখন ডেপুটি সাহেব বললেন-

شعر  مى گويم  بہ  از  آب  حيات + من  ندانم  فاعلاتن  فاعلات

আমার কাব্যপাঠ আবে হায়াতের চেয়েও দামী।/আমি কবিতার ছন্দ জানি না।

(অর্থাৎ কবিতার ছন্দ রক্ষা করা আমার জন্য আবশ্যক নয়।)

আমি বললাম,

ليكن من مى دانم  فاعلاتن  فاعلات  چہ كنم

কিন্তু আমি তো ছন্দ জানি, তাই আর কী করা! (অর্থাৎ ছন্দ ছাড়া আমি কবিতা মেনে নিতে প্রস্তুত নই।)

এটা ১৯০৬ বা ১৯০৭ সালের দিকের ঘটনা। এরপর আমি ডেপুটি সাহেবকে কষ্ট দেইনি। যদিও তার বিনয়ের কারণে আশা ছিল তিনি আমাকে তাঁর থেকে উপকৃত হওয়ার সুযোগ দিবেন।

আরবী কবিতায় ডেপুটি সাহেবের আশ্চর্য দক্ষতা ছিল। তাঁর কিছুটা অনুমান এই ঘটনা থেকেও করা যায়। একবার দিল্লীর সেন্ট স্টিফেন্স কলেজে আমীর হাবীবুল্লাহ খান সাহেব তাশরীফ আনলেন। ডক্টর নযীর আহমদ সাহেবের এক ছাহেবজাদা এফএ পড়ছিলেন। সেসময় ‘মুনতাখাব দেওয়ানে আবিল আতাহিয়া’ নেসাবে ছিল। সেখান থেকে এই কবিতাটি আমীর সাহেবের সামনে পড়ার জন্য নির্বাচন করা হয়েছিল-

لا يذهبن بك الأمل + حتى تقصر في الأجل

তালিবুল ইলম বলল, এই পংক্তিগুলো পড়তে আমার তিন মিনিট লাগবে, আপনি আরো কিছু পংক্তি বাড়িয়ে দিন। ডেপুটি সাহেব তখন এইটুকু বাড়িয়ে দিলেন এবং বড় চমৎকার গাঁথুনি গাঁথলেন।

الله قدر في الأزل + ألا نجاة بلا عمل

النصح ليس بنافع + والسيف قد سبق العذل

والمرء ليس بخالد + والعيش أمر محتمل

كن حيث شئت من السهو + ل وفي البروج وفي القلل

يدركك موت في الزما + ن ولا يزيدك في الأجل

لذات دنيا كلها + سم مشوب بالعسل

العمر فان فالنجا + والموت آت فالعجل

حتى م تقليد الهوى + وإلى م تجديد الحيل

المبتلى بعلائق الد + نيا حمار في الوحل

 

আযলের দিনেই আল্লাহ তাআলা এই সিদ্ধান্ত দিয়েছেন যে, আমল ছাড়া মুক্তি নেই।/ (সবসময়) নসীহত উপকারে আসে না। আর তরবারি নিন্দাকে ভেদ করে যায়।/ মানুষ দুনিয়াতে স্থায়ী নয়। আরাম আয়েশও অস্থায়ী।/ তুমি যেখানেই থাক; সমতলে, সুরঙ্গে, দুর্গে। নির্দিষ্ট সময়ে মৃত্যু তোমাকে ধরেই ফেলবে। কোনোভাবেই সেই নির্দিষ্ট সময় অতিক্রান্ত হবে না।/ নিশ্চয়ই দুনিয়ার সব উপভোগ্য যেন বিষ মেশানো মধু। / জীবন তো শেষ হয়েই যাবে। সুতরাং মুক্তির ব্যবস্থা নাও। / মৃত্যু অবশ্যম্ভাবী। সুতরাং ব্যবস্থা নাও দ্রুত।/ আর কতদিন প্রবৃত্তির অনুসরণ করবে?/ কতদিন খুঁজে মরবে নতুন নতুন বাহানা?/

দুনিয়ার শতধা সম্পর্কে জড়িয়ে আছে যে ব্যক্তি,/ নির্ঘাত সে কর্দমায় আটকে যাওয়া গাধার মতো।

ডেপুটি সাহেবের সাহিত্য ও প্রত্যুৎপন্নমতিত্বের অনুমান করা যেতে পারে নিম্নোক্ত ঘটনাটি থেকেও।

একবার তিনি আমীর হাবীবুল্লাহ খান সাহেবের সঙ্গে সাক্ষাৎ করলেন। ঘটনাক্রমে সেটি ছিল ঈদের দিন। ডেপুটি সাহেব কবি মুতানাব্বীর ঈদ ও প্রিয়জনের চেহারা সম্পর্কিত কবিতা আবৃত্তি করলেন। সে কবিতায়  ‘ইয়াওমুল ঈদ’ ও ‘ওয়াজহুল হাবীব’ বাক্যদুটিতে যুগপৎ ঈদের দিন এবং আমীর সাহেবের নাম ‘হাবীব’ উল্লেখিত হওয়ায় আমীর সাহেব খুব খুশি হলেন।

সবশেষে আরবী সাহিত্যের কয়েকটি কিতাব সম্পর্কে আমার অনুভূতি পেশ করছি : আমার নিকট ‘আলগারীবুল মুসান্নাফ’ (ইবনে সাল্লাম) এবং ‘ইসলাহুল মানতিক’ ঐ ধরনের কিতাব, যেগুলো একজন সাহিত্যিকের জন্য মুখস্থ থাকা জরুরি। আমাদের হাতে এমন কোনো সমৃদ্ধ কিতাব নেই, যার লেখকের কাছে ঐ লেখকের মতো উঁচু মানের তথ্যভাণ্ডার ছিল। তিনি প্রতিটি নাহ্বী মাসআলায় (যদি সে মাসআলার সম্পর্ক হয় কোনো কবিতার সঙ্গে তাহলে) কাব্য ও কবিতার প্রাচীন থেকে প্রাচীন ভাণ্ডার থেকে এত জরুরি তথ্য এনে দেন, যার নজির মিলে কেবল ‘খিযানাতুল আদব’ জাতীয় কিতাবে। তিনি পূর্বের ও পরের নাহবীদের কিতাবাদি এত পরিমাণে পড়েছেন এবং তাঁর কাছে এত বিশাল ভা-ার ছিল, যার দৃষ্টান্ত পাওয়া মুশকিল। বলা হত, এখনো তাঁর জন্ম হওয়ার সময় আসেনি। একুশ শতকে তাঁর জন্ম হওয়া উচিত ছিল।

হামাসা বা বীরত্বগাঁথার কবিতা সংকলনের মধ্যে আবু তাম্মামের কবিতা নির্বাচন খুব ভালো হয়েছে। তবে বিন্যাস, শিরোনাম ও মন্দ বিষয় পরিহারের বিবেচনায় বুহতুরীর হামাসা সেরা। তবে বীরত্বগাঁথার দুর্লভ কবিতার বিবেচনায় আবু তাম্মামের ‘ওয়াহশিয়্যাত’ অনন্য। এই সংকলনটি ‘আলহামাসাতুস সুগরা’ নামে বেশি পরিচিত। কাব্য সমালোচনায় ‘হামাসাতুল খালিদিয়্যাইনি’র চেয়ে শ্রেষ্ঠ কোনো কিতাব পাওয়া যায় না। ‘আলহামাসাতুল বসরিয়্যাহ’ ও ‘আলহামাসাতুল মাগরিবিয়্যাহ’ খুবই সাধারণ জিনিস। প্রথমটি কনস্টান্টিনোপলের কুতুবখানায় আছে। দ্বিতীয়টি হায়দারাবাদেও আছে। এছাড়া আমার কাছেও এর দুটি নুসখা আছে।

কাব্য সমালোচনার ক্ষেত্রে ইবনে রুশাইকের ‘কুরাযাতুয যাহাব’, ইবনে শারফের ‘রিসালাতুল ইবতিকার’, ‘হামাসাতুল খালিদিয়্যাইন’, ‘শরহুল মুখতার মিন আশআরি বাশশার’ কিতাবগুলো সব ধরনের কবিতারই তুলনামূলক বিশ্লেষণের জন্য ভালো। এছাড়া কাব্য সমালোচনার অনেক দিক বিবেচনায় ইবনে রুশাইকের ‘কিতাবুল উমদাহ’ সুন্দর। মারযুবানীর ‘আলমূশিহ ফী মাআখিযিল উলামাই আলাশ শুআরা’ও খুব চমৎকার। কবিতা বোঝার জন্য ‘আললাআলী শরহু আমালিল কালী’ ভালো কিতাব।

ইবনে খালদূন যে কিতাবগুলোকে সাহিত্যের উসূল হিসাবে স্বীকৃতি দিয়েছেন সেগুলো সম্পর্কে আমার বক্তব্য হল, মুবাররাদের ‘কামেল’ প্রাথমিক শ্রেণির ছাত্রদের জন্য বেশি উপকারী। ‘আদাবুল কাতিব’ খুব ধীরস্থিরভাবে খুঁটিয়ে খুঁটিয়ে পড়লে কেউ ভাষাবিদ হতে পারবে। ‘কিতাবুল বায়ান ওয়াত তাবয়ীন’-এ বিশুদ্ধ গদ্য-পদ্যের নমুনা উপরোক্ত চার কিতাবের চেয়ে বেশি আছে। আর দুর্লভ শব্দভা-ারের জন্য আবু আলী আলকালীর ‘আলআমালী’ সবচে’ সুন্দর। হ

অনুবাদ : তাওহীদুল ইসলাম তায়্যিব

 

advertisement